www.peter-liehr.de

Table française - der französische Sprach-Treffpunkt in Rottenburg-Kiebingen

Übersicht

24.06.2013

10.06.2013

27.05.2013

13.05.2013

25.04.2013

11.04.2013

25.03.2013

11.03.2013

25.02.2013

Gesprächsthemen

  • Redewendungen
  • Das Hôtel des Invalides in Paris

28.01.2013

26.11.2013

12.11.2013

...

Mehrere nicht eingetragene Termine

08.10.2012

24.09.2012

25.06.2012

Treffen mit Französinnen und Franzosen aus der Partnergemeinde Lion-sur-Mer

14.05.2012

...

Mehrere nicht eingetragene Termine

13.02.2012

Vokabular

  • Schicksal und Bestimmung
    • le destin - Schicksal (neutral, positiv)
    • le sort - Schicksal (tragisch)
    • la destinée - Vorbestimmung, Schicksalswendung
    • la destination - Ziel
  • s'enticher de qn. - sich heftig verlieben, sich verknallen
  • de surcroît - obendrein, darüberhinaus
  • relever un défi - sich einer Herausforderung stellen
  • successeur et prédécesseur
    • le successeur - der Nachfolger
    • le prédécesseur - der Vorgänger
  • le clin d'oeil - das Augenzwinkern
    • en un clin d'oeil - im Nu
  • contourner - umrunden
    • incontournable - unumgänglich
  • néanmoins - nichtsdestoweniger, nichtsdestotrotz
  • un fauteuil roulant - Rollstuhl
  • paralysé - gelähmt
  • la publicité - Werbung
  • un film animé - Zeichentrickfilm
  • Farben und Redewendungen, in denen sie vorkommen
    • rire jaune - Verlegenheitslachen, erzwungenes Lachen
    • Le feu passe au vert. - Die Ampel schaltet auf grün.
    • avoir une peur bleue - große Angst haben
    • J'ai passé une nuit blanche. - Ich hatte eine schlaflose Nacht.
    • Il est connu comme le loup blanc. - Er ist bekannt wie ein bunter Hund.
    • Elle était blanche comme un linge. - Sie ist leichenblass.
    • blanchir un mur - eine Wand weißeln
    • blanchir de l'argent - Geld waschen
    • une chambre blanche - Reinraum
    • Je vois rouge. - Ich sehe rot.
    • broyer du noir - schwarzsehen
    • travailler au noir - schwarz arbeiten
    • le marché noir - der Schwarzmarkt
    • regarder la télé clandestinement - schwarz fernsehen
    • le passager clandestin - der blinde Passagier
    • la boîte noire - der Flugschreiber (black box)
    • le décès noir - die Pest, der Schwarze Tod
    • Il fait nuit noire. - Es ist stockfinster.
    • Ce type, c'est ma bête noire. - Der Kerl ist ein rotes Tuch für mich.
    • la Place Rouge - der Rote Platz
    • la Croix Rouge - das Rote Kreuz
    • la lanterne rouge - die rote Laterne
      • Ce club est la lanterne rouge.
    • rouge comme une écrevisse - rot wie eine Krabbe
    • rouge comme une tomate - rot wie eine Tomate
  • broyer - zerreiben, zerstoßen, zermahlen, zerstören
  • Des gouts et des couleurs on ne discute pas. - Über Geschmack lässt sich streiten.
  • le fard - die Schminke
    • farder - sich schminken
    • prendre / piquer un fard - erröten

...

Mehrere nicht eingetragene Termine

24.10.2011

10.10.2011

26.09.2011

Gesprächsthemen

  • Vokabularwiederholung
  • Gespräch über Ladenöffnungszeiten anhand eines Zeitungsartikels aus Le Monde
  • Hauptstädte-Rätsel

Vokabular

  • deutsche Spitzenpolitiker
    • le chancelier, la chancelière - der Kanzler, die Kanzlerin
    • le président fédéral - Bundespräsident
  • une lacune - eine Lücke
  • innombrable - zahllos, unzählig
  • le Portugal - Portugal
    • Lisbonne - Lissabon
  • Ukraine - Ukraine
    • Kiev - Kiew
  • le Royaume Uni - das Vereinigte Königreich
    • Londres - London
    • la Tamise - die Themse
  • Einmaliges oder Gewohnheitsmäßiges?
    • Qu'est-ce que tu fais le dimanche? - Was machst Du sonntags? (jeden Sonntag)
    • Qu'est-ce que tu fais dimanche? - Was machst Du am (nächsten) Sonntag?
  • la santé publique - das Gesundheitswesen
    • le service de garde - Bereitschaftsdienst
    • le médecin de garde - Bereitschaftsarzt
  • traire une vache - eine Kuh melken
  • traire du lait - melken
  • Gage und Pfand
    • le cachet - (Künstler-) Gage
    • un gage - Pfand
  • le salaire - Lohn, Gehalt
  • résoudre un problème - ein Problem lösen (Englisch: to solve a problem)

12.09.2011

Gesprächsthema

  • Urlaubserlebnisse

Vokabular

  • la tourbière - Moor
    • la tourbière de montagne - Hochmoor
  • le mouton - das Schaf
  • le pare-brise - Windschutzscheibe
  • la station thermale - (Termalquellen-) Kurort
  • un charlatan - Kurpfuscher
  • la Bavière - Bayern
    • bavarois - bayrisch
  • la Franconie - Franken
    • franconien - fränkisch
  • un frimeur, une frimeuse - ein Angeber, eine Angeberin
  • Wasserbauwerke
    • le barrage - Staudamm
    • une écluse - Schleuse
    • ascenseur à bateaux - Schiffshebewerk
  • un plan incliné - schiefe Ebene
  • une chaise longue - Liegestuhl
  • la piste cyclable - Fahrradweg
  • le trompetiste - Trompeter
  • perspective à vol d'oiseau - Vogelperspektive
    • à vue d'oiseau - aus Vogelperspektive
  • un épouvantail - Vogelscheuche

25.07.2011

11.07.2011

27.06.2011

Vokabular

  • Baltikum
    • les Baltes - die Balten
    • les pays baltes - die baltischen Staaten
    • les langues baltes - die baltischen Sprachen
    • la mer Baltique - die baltische See
    • l'Estonie - Estland
      • l'estonien - estnisch,die estnische Sprache
      • l'Estonien - der Este
    • la Lettonie - Lettland
      • lettonien - lettisch, die lettische Sprache
      • le Lettonien - der Lette
    • la Lituanie - Litauen
      • lituanien - litauisch, die litauische Sprache
      • le Lituanien - Der Litauer
  • la mer du nord - die Nordsee
  • le président de la République - Der Präsident der Republik
  • Schwieger- und Stiefeltern
    • mon beau-père - Schwiegervater, Stiefvater
    • ma belle-mère - Schwiegermutter, Stiefmutter
  • mordre - beißen
    • Le chien m'a mordu. - Der Hund hat mich gebissen.
  • "vrai" vor- und nachgestellt
    • C'est une historie vraie. - Das ist eine wahre Geschichte (wahrheitsgemäß).
    • C'est une vraie historie. - Das ist (ja mal so) eine echte Geschichte.
  • la maternité (d'un hôpital) - Entbindungsstation
  • Il importe que tu viens. - Es ist wichtig, dass du kommst.
  • gamin et gamine
    • un gamin - Junge, Lausbub
    • une gamine - Mädchen, Göre
  • s'indigner - sich entrüsten
  • le voyou - der Schuft, der Schurke
    • le petit voyou - der kleine Schurke, der kleine Schuft
    • une État voyou - Schurkenstaat
  • Hunde-Warnschilder
    • Attention, chien méchant - Vorsicht, bissiger Hund
    • Je monte la garde! - Hier wache ich!
  • rentrer à la maison - nach Hause (zurück-) gehen
    • Achtung: "rentrer" ist immer heimatgerichtet. Andernfalls "retourner" verwenden.
  • aborder
    • aborder qn. - jmdn ansprechen
    • aborder un problème - ein Problem angehen
  • le Chat Botté - der gestiefelte Kater
  • dormir comme une marmotte - schlafen wie ein Murmeltier
  • Il se couche avec les poules. - Er legt sich mit den Hühnern schlafen.
  • Maus und Fledermaus
    • la souris - Maus
    • la chauve-souris - Fledermaus
    • chauve (m et f) - kahl
  • feuilleter - blättern, durchblättern
  • le foie - die Leber
  • Für Adern gibt es keinen zusammenfassenden Begriff
    • les artères - die Arterien
    • les vènes - die Venen
  • les rognons, les reins - die Nieren
  • Medizin und Medikamente
    • le comprimé - die Tablette
    • le médicament - das Medikament
    • la médecine - die Medizin (nur als Wissenschaft, nicht als Medikament)
  • (Je suis) Navré. / (Je suis) Désolé. / Tut mir leid.
  • Figur und Gesicht
    • la figure - das Gesicht (nicht: die Figur)
    • le physique / la silhouette - Figur
    • Ausnahme / außergewöhnlich: faire bonne figure - eine gute Figur abgeben
  • abandonner - 1. aufgeben, 2. im Stich lassen
  • Je suis contraint de ... / Je suis forcé de ... - Ich bin gezwungen, ...
  • Vertrauen und Misstrauen
    • la confiance - Vertrauen
    • la méfiance - Misstrauen
    • confier qc. à qn. - jmdm. etw. anvertrauen
  • confesser et la confession
    • confesser - etwas gestehen
    • la confession - 1. die Beichte, 2. die Konfession
    • se confesser - beichten
    • confesser ses péchés à un prêtre - einem Priester seine Sünden beichten

06.06.2011

23.05.2011

09.05.2011

11.04.2011

Anderer Treffpunkt

  • Da der Sitzungssal im Kiebinger Rathaus anderweitig benötigt wird, findet der französische Gesprächskreis im Restaurant Kavala statt.

28.03.2011

14.03.2011

Lektüre

  • Text über den Kinofilm Des hommes et des dieux (Von Menschen und Göttern)

Vokabular

  • Film, Kino
    • tourner un film - einen Film drehen
    • le long métrage - Spielfilm
    • le court métrage - Kurzfilm
    • la séance - Filmvorstellung; Sitzung
  • oecuménique - ökumenisch
  • Klösterliches
    • un cloître - Kloster (jüngere Bedeutung); Kreuzgang (traditionelle Bedeutung)
    • un monastère - Männerkloster
    • un couvent - Frauenkloster
  • s'en prendre à qn, attaquer qn - jemanden angreifen
  • une irruption - das Eindringen, das Einfallen
  • h muet und h aspiré
    • Beispiele mit h muet
      • les hautes montagnes
      • le très haut - der Allerhöchste
      • les haricots
      • les halles
  • Aussprache des s bei plus
    • Calculation: 2 plus (/plys/) 2 font 4.
    • Comparaison: Il y a plus (/ply/) de dix garçons.
  • la chorale - der Chor
  • un avocat, une avocate
  • mot et parole
    • la parole - die (ausgesprochen realisierte) Sprache, das Wort (auch als Wortgruppe, Pl. Worte)
    • le mot - das (Einzel-) Wort (Pl. Wörter)
  • les archives (toujours au pluriel) - Archiv
  • le ramoneur - Schornsteinfeger

28.02.2011

14.02.2011

24.01.2011

10.01.2011

13.12.2010

25.11.2010

08.11.2010

Gespräch über Texte

  • Gespräch über Texte aus der Zeitschrift Écoute

25.10.2010

Spieleabend

  • Spiel mit Motiv-Karten zum Erfinden von Geschichten
  • Teilnehmer-Tipp zum Üben: In einem Kontext-Wörterbuch, z.B. dem Langenscheidt Kontext-Wörterbuch täglich ein paar wenige Begriffe lesen, wiederholen und sich einprägen

Vokabular

  • Versprechen und Versprechungen
    • bercer qn. de promesses - jemanden mit Versprechen hinhalten
    • manquer à une promesse; faillir à une promesse - ein Versprechen nicht einhalten, ein Versprechen brechen
    • tenir sa promesse - sein Versprechen halten
    • faire une promesse; [en langue quotidienne aussi:] donner une promesse - ein Versprechen geben
    • faire des promesses à qn. - jemandem Versprechungen machen
  • prendre qn sous son aile - jemanden unter seine Fittiche nehmen
  • l'argent, la monnaie
    • une monnaie de singe - wertloses Geld
    • L'argent n'a pas d'odeur. - Geld stinkt nicht.
    • ... et une monnaie de singe?
  • mettre une jambe dans le plâtre - ein Bein in Gips legen
  • un médécin de campagne - Landarzt
  • une infirmière - Krankenschwester
  • un paquet de muscles - Muskelprotz
  • faire de la luge - Schlitten fahren
  • un anneau - ein Ring
  • le feu de camp - Lagerfeuer
  • "raten" auf deutsch und "rater" auf französisch - ganz was anderes
    • deviner - erraten
    • rater son train - den Zug verpassen
  • le rouge à lèvres - Lippenstift
  • un voilier - Segelschiff
  • un bateau à voiles - Segelboot
  • un immeuble - größeres Wohn- und / oder Bürogebäude
  • un bâtiment - Gebäude
  • le gratte-ciel - Wolkenkratzer
  • les HLM (habitation à loyer modéré) - Sozialwohnungen, Gebäude mit Sozialwohnungen
  • Rohrleitungen
    • le syphon - Syphon
    • le tuyau - Rohr
  • le tuyau d'échappement - Auspuffrohr
  • un porc-epic - Stachelschwein
  • un pistolet à eau - Wasserpistole
  • le patron et les salariés - der Arbeitgeber und seine Angestellten
  • les salariés, le personnel, les employés - Angestellte, Arbeitnehmer
  • Schirme und Abschirmungen
    • un parasol - Sonnenschirm
    • un parapluie - Regenschirm
    • un parachute - Fallschirm
    • un paravent - Windschutz
  • un appareil auditif, un appareil acoustique - Hörgerät
  • Tauben
    • un pigeon voyageur - Brieftaube
    • la colombe [symbole de la douceur et de la paix] - Friedenstaube
    • la tourterelle
  • la crêche - Kinderkrippe, Krabbelgruppe
  • le chou de fleurs - Blumenkohl
  • La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe que je suis. - [Wörtlich:] Der Sabber der Kröte reicht nicht heran an die weiße Taube, die ich bin. [...um auszudrücken, dass die derbe / giftige / feindselige Wortwahl und Sprache eines Gegenüber einen unbeeindruckt lassen]

11.10.2010

Gesprächsthema

  • Verschiedene Arten von Geschäften und ihr Warenangebot

27.09.2010

Ferienerlebnisse

  • Gespräche über Ferienerlebnisse in Frankreich und über aktuelles Zeitgeschehen

Vokabular

  • la manifestation - die Demonstration
    • le manifestant - der Demonstrant
  • une famille monoparentale - Alleinerziehende(r) mit Kind(ern)
  • la carapace- Schildkrötenpanzer, Rückenschild
  • schweben und gleiten
    • planer - schweben (Englisch: to hover)
    • un planeur - Segelflugzeug
    • un aéroglisseur - Luftkissenboot
    • un hydroptère - Tragflügelboot
  • Markt, Handel, Catering
    • un stande - (Markt-) Stand
    • faire du commerce - Handel treiben
    • le commerçant - der Händler
    • l'inauguration d'un nouveau commerce - die Eröffnung eines neuen Geschäfts
    • le traiteur - Catering-Küche
  • hören und zuhören
    • entendre - hören
    • écouter - zuhören
    • J'ai déjà beaucoup entendu dire de ça. - Ich habe schon viel davon gehört.
  • J'aime les fleurs. (toujours avec l'article défini) - Ich mag Blumen.
  • vietnamien, vietnamienne - vietnamesisch
  • Zusammengesetzte Begriffe nach dem Schema "Verb-Substantiv" sind immer maskulin.
    • le perce-neige - Schneeglöckchen
    • un essuie-mains - Handtuch
    • le lave-vaiselle - Geschirrspülmaschine
    • le chauffe-repas - Warmhalteplatte
  • jour et nuit
    • La nuit tombe.
    • Le jour se lève.
    • La jeune femme a donné jour à un bébé. - Die junge Frau hat ein Baby zur Welt gebracht.
  • heiraten und verheiraten
    • marier qn à qn - jemanden verheiraten
    • se marier avec qn - sich mit jemandem verheiraten
  • zurücktreten, kündigen, entlassen
    • démissionner - zurücktreten
    • démissionner, demander son congé - kündigen (als Arbeitnehmer), seine Kündigung einreichen
    • licencier - jemandem kündigen (als Arbeitgeber), jemanden entlassen
    • le licenciement - Entlassung
  • Arzt- und Tierarztpraxis
    • le cabinet d'un docteur, la pratique d'un docteur - Arztpraxis
    • le cabinet d'un vétérinaire, la pratique d'un vétérinaire - Tierarztpraxis

13.09.2010

Ferienerlebnisse

  • Gespräche über Ferienerlebnisse in Frankreich

28.06.2010

Pétanque

  • "Boules"-Spiel mit Gästen aus Lion-sur-Mer

Vokabular

  • une insolation - ein Sonnenstich
  • le vertige - der Schwindel
  • On ne marche pas sur une patte. - Auf einem Bein kann man nicht stehen.
  • marcher à quattre pattes - auf allen Vieren daherkommen
  • aveugle - blind
  • a) clair et net; b) haut et net - a) klipp und klar; b) laut und deutlich
  • le martyre - a) Märtyrer; b) Martyrium, Märtyrertod
    • martyriser - quälen, peinigen
  • il est bête à manger les foins - er ist strohdumm
  • bouffer - fressen

14.06.2010

Spieleabend

  • Spiel: Geschichten formulieren mit einem Bildergeschichten-Kartenspiel.

Vokabular

  • l'anneau (m) - Ring
  • le pédalo - Tretboot
  • le voyage de noces - die Hochzeitsreise
  • le bandeau - das Haarband
  • le tuyau de décharge - Abflussrohr
  • Badebekleidung
    • le maillot de bain - Badeanzug
    • le maillot de bain, le slip de bain - Badehose
  • la vis - die Schraube
  • visser - schrauben
  • un tournevis - Schraubenzieher
  • la dentifrice - Zahnpasta
  • un marché aux puces
  • le but - Tor
    • marquer un but - ein Tor schießen / erzielen
  • la plate-forme de forage - Bohrinsel
  • un atelier de photographe - Fotoatelier
  • un chariot - Einkaufswagen
  • la cornemuse - Dudelsack
    • le joueur de cornemuse - Dudelsackspieler
  • le bac: ein Wort für "Abitur" und "Fähre"
    • le bac, le baccalaureat - das Abitur
    • le bac - Fähre
    • le bac du Rhin - Reinfähre
  • le patin à roulettes - Rollschuh
    • piste de patinage à roulettes, skating - Rollschuhbahn
  • le cinéroute, l'autorama - das Autokino

17.05.2010

Spieleabend

  • Spiel: Geschichten formulieren mit dem Bildergeschichten-Quartett "Combiquart" (Ravensburger Verlag), bei dem einer Geschichte jeweils reihum ein neuer Satz hinzugefügt wird, wobei alle in der Runde die gesamte Geschichte jeweils so gut wie möglich zu wiederholen versuchen.

Vokabular

  • supporter - ertragen
  • insupportable - unerträglich
  • faire le poirier - einen Handstand / Kopfstand machen
  • aimer faire qc. / préférer faire qc. (sans à ou de) - etwas gerne tun / vorziehen, etwas zu tun

10.05.2010

Lektüre

  • Bulletin municipal de Lion-sur-Mer, Nr. 2, Hiver 2010, S. 12.

Vokabular

  • marrant, comique, drôle - witzig, komisch, lustig
  • Schneider und schneidern; Geschneidertes und Geschnittenes
    • le couturier - Schneider
    • un tailleur - ein Maßschneider
    • le costume - der Anzug
      • un costume sur mesure - Maßanzug
      • un ensemble - Damenkostüm, Ensemble
      • un tailleur - Damenkostüm
        • un tailleur pantalon - Hosenanzug
    • tailler
      • tailler des arbres - Bäume schneiden
      • tailler un bloc de pierre - einen Stein zusägen
      • tailler une robe - ein Kleid schneidern
  • Genus-Verwechslungsmöglichkeiten
    • le geste - die Geste
    • le contrôle - die Kontrolle
    • le groupe - die Gruppe
    • un pari - eine Wette
      • pari gagné - Wette gewonnen
      • parier - wetten
        • parier sur un cheval
        • parier que ...
  • "große" Jahreszahlen
    • la décennie - Jahrzehnt
    • le siècle - das Jahrhundert
    • le millénnaire - das Jahrtausend
  • le pot d'accueil - Begrüßungstrunk
  • un concert apéritif - Frühschoppenkonzert
  • la piste cyclable - Fahrradweg
  • trinquer - anstoßen
  • adhérer - angehören
    • les adhérents d'une association - die Mitglieder eines Vereins
  • soutenir - unterstützen
  • dorénavant - fortan
  • désormais - von nun an, von dann an
  • l'ascension - Himmelfahrt
  • un ascenseur - Aufzug, Fahrstuhl
  • Wie man "Ortschaftsrat" ins Französische übersetzen könnte
    • le conseil local - der Ortschaftsrat (mangels Eingemeindungen in Frankreich nicht bekannte Ratsform)
    • l'intercommunalité - Gemeindezusammenschluss, gemeindeübergreifende Kooperation, Eingemeindung (in Frankreich wenig üblich)
  • le chancelier, la chancelière - der Kanzler, die Kanzlerin
  • une éruption volcanique - ein Vulkanausbruch
  • Öl
    • le pétrole - Erdöl, Rohöl
    • le pétrolier - Öltanker
    • le mazout - Heizöl
    • l'huile - Öl, Speiseöl
  • jaillir - sprudeln

26.04.2010

Lektüre

  • Text über die Marseillaise, die französische Nationalhymne

Vokabular

  • mugir - brüllen
  • oser faire qc. - wagen, etwas zu tun
  • le placard - 1. Wandschrank, 2. Plakat
  • pendre - hängen
  • un hymne - eine Hymne
  • Knoblauch und Flügel
    • ail (m) - Knoblauch
    • une aile - Flügel
  • une aile - Flügel
    • prendre qn. sous son aile - jemanden unter seine Fittiche nehmen
    • l'aile radical d'un parti politique - der radikale Flügel einer Partei
    • un retable à volets - Flügelaltar
  • le couloir - Gang, Durchgang
    • Aber: une allée du milieu, une allée centrale - Mittelgang (Flugzeug, Kirche)
  • partition, participation, séparation
    • la partition - die Partitur
    • la participation - die Teilnahme
    • la séparation - die Trennung
  • prêter serment - einen Eid leisten, schwören
  • un adhérent - Anhänger
  • jeter qn. en prison - jemanden ins Gefängnis werfen
  • monarchie, monarque
    • le monarque - Monarch
    • la monarchie - Monarchie
  • les cendres - die sterblichen Überreste (nicht zwangsläufig eingeäschert!)
    • paix à ses cendres - Friede seiner Asche (auch im Deutschen unabhängig davon üblich, ob eingeäschert oder nicht)

12.04.2010

Lektüre

  • Text über den Ägyptenfeldzug von Napoléon Bonaparte

Vokabular

  • bénévole - wohlwollend
    • le / la bénévole - der / die Freiwillige
  • un monastère - Kloster
  • une maison à colombages - ein Fachwerkhaus
  • ami et ennemi
    • ami - Freund
      • amical - freundlich
    • ennemi - Feind
      • hostile - feindlich
  • le néant - das Nichts
    • anéantir - vernichten
  • ciller - blinzeln
    • ne pas oser ciller - nicht wagen, mit der Wimper zu zucken
  • laisser, faire
    • se faire traiter - sich (ärztlich) behandeln lassen (willentlich)
    • se laisser traiter - sich (ungut) behandeln lassen (fremdbestimmt)
  • Le Caire - Kairo
    • les Cairotes - die Einwohner von Kairo
  • épuisé - erschöpft
  • avoir vent de qc. - von etw. Wind bekommen
  • partir en catimini, s'échapper - sich heimlich davonstehlen
  • poignarder - erdolchen
  • rapatrier qn. - jemanden (in organisierter Weise) in seine Heimat zurückführen

22.03.2010

08.03.2010

22.02.2010

Lektüre

  • Beginn von: Anna Galvada. 35 kilos d'espoir. Ditzingen: Reclam Fremdsprachentexte.

Spiel

  • Begriffe-Rate-Kartenspiel

Vokabular

  • [Vokabular: siehe v.a. Vokabular-Fußnoten in: Anna Galvada. 35 kilos d'espoir. Ditzingen: Reclam Fremdsprachentexte.]
  • le cagibi - Abstellkammer
  • le piment -
    • pimenté -
  • navigateur - Seefahrer
  • Comic-Figuren
    • Géo Trouvetout - Daniel Düsentrieb
    • Oncle Picsous - Onkel Dagobert
  • le cartable - Schulranzen

08.02.2010

Lektüre

  • Text über die Stadtentwicklung von Nancy

Spiel

  • Begriffe-Rate-Kartenspiel

Vokabular

  • convoiter, désirer - begehren
  • le duc - Herzog
    • le duché - Herzogtum
  • viager, viagère - vorübergehend
    • une rente viagère - eine Leibrente
  • se consacrer - sich widmen
  • Nicht verwechseln: "vague" und "vaste"
    • un terrain vague - ein offenes Gelände, ein freies Gelände
    • un terrain vaste - ein großes Gelände
  • Welle
    • vague - Welle (im Meer)
      • une vague d'immigration - Einwanderungswelle
    • onde - Welle (im Haar / Radiowellen. Verwendung im Zusammenhang mit Wasser antiquiert)
      • les ondes electromagnétiques - elektromagnetische Wellen
      • nous sommes sur la même longueur d'onde. - Wir sind auf der gleichen Wellenlänge.
      • onduler les cheveux - Haare locken
  • distinct - getrennt
  • agrémenter, décorer, orner - schmücken
  • confier - vertrauen, anvertrauen
  • ériger (une statue, une colonne, un monument) - errichten
  • abri - Schutz, Unterschlupf
    • abriter - beherbergen
    • les sans-abri - die Obdachlosen
    • les sans-patrie - die Staatenlosen
    • les sans-domicile - die Obdachlosen
      • les sans-domicile-fixe, les SDF - die Obdachlosen
      • le clochard - Obdachloser
  • deviner - erraten, erahnen
    • une devinette - Rätsel
  • s'étendre - sich erstrecken, sich ausbreiten
  • le serrurier - Schlosser
  • un chef-d'oeuvre -
  • Eisen und Schmied
    • fer forgé - Schmiedeeisen
    • le forgeron - Schmied
    • la forge - Schmiede
    • un ferronnier d'art - Kunstschmied
    • C'est en forgeant qu'on devient forgeron. - Übung macht den Meister.
    • le fer à cheval - Hufeisen
  • doré - vergoldet
  • la fleur de lys - Lilie
  • volupté - Lebenslust, Wonne, Sinnenfreude, auch: Lüsternheit
  • un match international - Länderspiel
  • Trotzalter und Pubertät
    • l'age ingrat - Trotzalter
    • âge des caprices, l'âge ingrat -
    • être en pleine crise d'opposition - im Trotzalter sein
  • Brunnen und Quellen
    • la source thermale - Thermalquelle, Heilquelle
    • le puits - Brunnen
    • creuser un puits - einen Brunnen graben
  • la serre - das Gewächshaus
    • le gaz à effet de serre - Treibhausgas
  • cultiver des plantes - Pflanzen ziehen
    • une plante pousse -
  • le ramassage des ordures, l'enlèvement des ordures - Müllabfuhr
  • le réfugié - der Flüchtling
    • le camp de réfugiés - das Flüchtlingslager
  • la salle des glaces, la galerie des glaces - Spiegelsaal
  • Wer kocht hier Murmeltier? Nicht verwechseln: "marmotte" und "marmite"
    • la marmotte - Murmeltier
    • la marmite - Kochtopf
  • la saloppette - Latzhose
  • la crinière - Mähne
  • le menton - Kinn
  • un os nasal - Nasenbein
  • Je suis trempé / mouillé jusqu'aux os. - Ich bin nass bis auf die Haut.

25.01.2010

Lektüre

  • Zeitungsartikel : "Herta Müller, Prix Nobel de littérature 2009, l'écriture contre l'oubli de l'oppression"

Vokabular

  • Le calcul - a) die Rechnung, b) der (Nieren-) Stein
  • Organe
    • les reins - die Nieren
    • die Galle
  • miser de l'argent sur - Geld setzen auf
  • récompenser
    • un bon élève -
    • le travail de qn. -
  • parvenir, maîtriser
    • parvenir à qc. / parvenir à faire qc. - gelingen
    • un parvenu - ein Emporkömmling
    • maîtriser une langue / dominer une langue - eine Sprache beherrschen
    • maîtriser une situation difficile - eine schwierige Situation meistern
  • hormis, hors, excepté, sauf - ausgenommen, außer
  • charger
    • charger / décharger - beladen / entladen
    • charger une personne de qc. - eine Person mit etwas beauftragen
  • Ici, c'est l'ordre qui règne. - Hier herrscht Ordnung.
  • revendiquer - fordern
  • refuser
    • refuser - verweigern, sich weigern
    • le refus - die Weigerung
  • un expédient - ein (zweckmäßiger) Ausweg
    • vivre d'expédients - sich (mit verschiedenen Beschäftigungen) durchschlagen
  • gagner sa vie - seinen Lebensunterhalt verdienen
  • opprimer, oppression
    • opprimer - unterdrücken
    • l'oppression - Unterdrückung
  • pur - rein
    • purgatoire - Fegefeuer
    • expurger - bereinigt, (Buch:) zensiert
  • s'exiler - sich ins Exil begeben
  • à la fois - zugleich, gleichermaßen
  • s'evanouir - a) ohnmächtig werden, b) sich auflösen (disparaître sans laisser des traces)
  • une amnésie (la perte de la mémoire) - Gedächtnisschwund
  • une aptitude, une capacité - Fähigkeit
  • pétrifié - versteinert
  • retracer - eine Spur zurückverfolgen
  • dénoncer
    • dénoncer qn. - denunzieren
    • dénoncer qc. (un crime, une mauvaise action) - anprangern
    • dénoncer un contrat - einen Vertrag aufkündigen
  • la balançoire - Schaukel
  • souffler, soupirer
    • le souffle - der Atem
    • souffler - atmen
    • à bout de souffle - außer Atem
    • soupirer - seufzen
    • les soupirs
  • blanchir, nettoyer
    • blanchir de l'argent - Geld waschen
    • être nourri et blanchi - bei Kost und Logis wohnen, inklusive Wäschewaschen (blanchir)
    • blanchissage - Wäscherei
    • nettoyage - Reinigung
  • la lucidité -
  • valoir
    • Ce livre lui a valu le Prix Nobel. - Dieses Buch hat ihm den Nobelpreis eingebracht.
    • Les anciennes pièces d'argent ne sont plus valables. -
    • valide, en bonne santé -
  • camoufler - tarnen
    • camoufler un sentiment / une faute - ein Gefühl / einen Fehler verschleiern
    • le camouflage - Tarnung
  • Eis und Vereisung
    • une route verglassée
    • givré (Fensterscheibe, Tragfläche)
    • gelé (Türschloss)

11.01.2010

14.12.2009

Vokabular

  • un calcul rénal - Nierenstein
  • brassière -
  • une attaque cardiaque - Herzanfall
  • la colique - Kolik
    • quelle colique, ce travail -
  • rabacher (accent du midi) - redire toujours la même chose
  • radoter -
  • Eulen und Uhus
    • le grand duc - der Uhu
    • le hibou - die Eule
    • la chouette - der Kauz
    • c'est une chouette - das ist ein komischer Kauz
  • aigre - sauer
  • Schornstein und Asche
    • un ramoneur - Schornsteinfeger
    • ramoner une cheminée - einen Schornstein fegen
    • le mercredi des cendres - Aschermittwoch
    • cendrillon - Aschenputtel
  • un métier manuel - Handwerksberuf

23.11.2009

16.11.2009

Lektüre

  • Zeitungsartikel "Grands appartements: on rame...". Aus Le nouvel observateur, Spécial immobilier.

Vokabular

  • peiner - sich abmühen
  • ramer - rudern, sich bemühen
  • Wohnraum, wohnen
    • un (appartement à) cinq pièces - eine Fünfzimmerwohnung
      • un trois pièces - eine Dreizimmerwohnung (Küche und Badezimmer werden in beiden Sprachen nicht gezählt)
    • louer - mieten, vermieten
      • louer une chambre à quelqu'un - jemandem ein Zimmer vermieten
      • louer une chambre (de quelqu'un) - ein Zimmer mieten
    • un appartement de fonction - Dienstwohnung
    • qualités d'un appartement ou d'une maison
      • lumineux - hell
      • bien distribué - gut aufgeteilt
  • une décote (une sorte de rabais) - Rabatt, Steuerermäßigung
  • un crédit - Kredit
    • un crédit transitoire - Zwischenkredit
    • un crédit relais -
  • accorder (un crédit, une permission) - gewähren, geben
    • permission accordé - Erlaubnis gewährt
  • frileux - verfroren, leicht frierend
    • la frilosité (du marché) - Abkühlung, Zurückhaltung
  • un impôt, une taxe - Steuer
    • un impôt foncier - Grundsteuer
    • un impôt local -
    • la taxe sur la valeur ajoutée / la taxe à la valeur ajoutée (TVA) - Mehrwertsteuer (Mwst.)
  • une carotte fiscale - etwa: steuerlicher Kauf- / Investitionsanreiz
  • acquérir - erwerben, anschaffen (Kauf), sich zuziehen (Krankheit)
    • acquérir des connaissances - Kenntnisse erwerben
    • une acquisition - Anschaffung
  • davantage
    • davantage de, plus de - mehr
    • davantage que, plus que - mehr
  • faire passer quelque chose - etwas herumgeben
  • le foie - Leber
    • du paté de foie gras - Gänseleberpastete
    • du paté de foie gras de canard - Entenleberpastete
  • schmecken, riechen, sich anfühlen
    • C'est bon. C'est gouteux. - Das schmeckt gut.
    • Ça sent bon. - Das riecht gut.
    • C'est bon au toucher. - Das fühlt sich gut an.
  • le mal d'amour - Liebeskummer
  • Antworten auf die Frage nache einem Tier, das fliegen kann und mit "h" beginnt
    • un hanneton - Maikäfer
    • un héron - Reiher
    • une hirondelle - Schwalbe

26.10.2009

Spiel

  • Spieleabend, verschiedene Spiele

Vokabular

  • häkeln, sticken, stricken, weben
    • häkeln - faire du crochet
      • Häkelarbeit, Häkelei - ouvrage au crochet
    • sticken - broder
      • Stickarbeit - broderie
    • stricken - tricoter
    • wirken - tricoter
    • tisser - weben
  • la belle au bois dormant - Dornröschen
  • le sapin - Tanne
  • un épice - Gewürz
  • amer - sauer, bitter
  • la vache - Kuh
  • un corps céleste - Himmelskörper
  • le Rhone - die Rhone
  • le nuage passe - die Wolke zieht
  • un dirigeable - Zeppelin
  • le rime - der Reim
    • un mot rime avec un autre - ein Wort reimt sich mit einem anderen
    • Ça rime à quoi? - Welchen Sinn ergibt das? (Was für einen Reim kann man sich darauf machen?)
    • Ça rime à rien. - Das ergibt keinen Sinn.
    • Cela n'a ni rime ni raison. - Das ist glatter Unsinn.
  • en bois - aus Holz
  • en verre - aus Glas
  • suer - schwitzen
    • la sueur - der Schweiß
    • Il faut travailler à la sueur de son front - Man muss im Schweiße seines Angesichts arbeiten
  • raboter - hobeln
    • un rabot - ein Hobel
  • le furet - das Frettchen
  • une oie - Gans
  • Truthahn und Truthenne
    • le dindon - Truthahn
    • la dinde - Truthenne
  • la tuile - Ziegel
    • la tuilerie - Ziegelei
  • la prunelle - die Schlehe
  • bitter, sauer
    • acide - bitter (Früchte, Saft)
    • aigre - bitter (Wein)
    • le chocolat noir - Bitterschokolade
    • avoir un gour amer - bitter schmecken
    • une ironie amère - bittere Ironiela pluie acide - saurer Regen
    • l'argent durement économisé - das sauer ersparte Geld
  • être de mauvais poil - schlecht aufgelegt sein, schlechte Laune haben
  • Laute und Zither
    • le luth - die Laute
    • la cithare - die Zither
  • un casse-noisette - Nussknacker
  • une ébène - Ebenholz
    • un ébénier - Ebenholzbaum
    • un ébéniste - Tischler, Kunsttischler
    • une ébénisterie - Möbeltischlerei, Kunsttischlerei
  • un ustensile
    • un ustensile de jardinage - Gartengerät
    • un ustensile de cuisine - Küchengerät
  • unijambiste - einbeinig
  • "peinture fraiche" - "Vorsicht, frisch gestrichen" (Englisch: "wet paint")

12.10.2009

Lektüre

Vokabular

  • un apiculteur - Bienenzüchter, Imker
  • les kyrielles (style élevé), les foules - Massen
  • s'affoler - von panischer Angst ergriffen sein, sich vor Angst verrückt machen lassen
  • se pencher
    • se pencher sur un problème - sich einem Problem widmen, sich mit einem Problem beschäftigen
    • défense de se pencher au dehors - Hinauslehnen verboten
  • dépister, le dépistage
    • dépister - aufspüren, erkennen
    • La police a dépisté le coupable. - Die Polizei spürt den Täter auf.
    • Le médécin dépiste l'origine de la maladie. - Der Arzt erkennt den Ursprung der Krankheit.
    • le dépistage précoce - Früherkennung
  • précoce - frühzeitig, vorzeitig
    • un enfant précoce - ein frühreifes Kind
    • L'automne a été précoce - Der Herbst kam frühzeitig.
    • les fraisiers précoces - früh reifende Erdbeeren (Erdbeerpflanzen)
    • les fraisiers tardifs - spät reifende Erdbeeren (Erdbeerpflanzen)
  • valoir - wert sein
    • la valeur - Wert
    • Leurs réflexions valent un traité - Ihre Überlegungen kommen einer Abhandlung gleich / sind so viel wert wie eine Abhandlung.
  • encombrer -
  • wohnsitz- und staatenlos
    • SDF, sans domicile fixe - ohne festen Wohnsitz, obdachlos
    • le SDF, le sans-domicile-fixe - der Obdachlose
    • les sans-papiers - Menschen ohne Ausweispapiere
    • les sans-patrie - Staatenlose
  • valoriser - aufwerten
  • le zapping - Zapping
  • être lié(e) avec - verbunden sein, verknüpft sein
    • il a les mains liées -
    • le lien - Verbindung
    • les liens amicaux - die freundschaftlichen Bande
  • se ruer sur qc., se jeter sur qc., se précipiter sur qc.
  • savoir - wissen / können
    • que je sache - so weit ich weiß
    • il faut qu'on sache ... - man muss ... wissen / können
    • Il sait patiner. - Er kann schlittschuhlaufen.
  • patiner - schlittschuhlaufen
    • les patins - Schlittschuhe
  • se poser - sich hinsetzen, ruhig sitzen
  • le psychanalyse (sans le "o" utilisé en autres langues) - Psychoanalyse
  • Französisch ist nicht Schwäbisch: "leur le" gibt's nicht. Die Wortstellung ist immer "le leur" bzw. "la leur".
    • Je le leur explique.
  • le morceau - das Stück
    • morcelé - zerstückelt
  • le fond sonore - das Hintergrundrauschen, das Hintergrundgeräusch
  • une annexe - 1. Anbau, Nebenraum;, 2. Anhang, Verlängerung
  • un jeu de société - ein Gesellschaftsspiel
  • aller pas à pas - Schritt für Schritt gehen
  • griller qc., brûler qc. - etwas überspringen
    • Il a brûler un feu rouge. - Er hat eine rote Ampel überfahren.
  • taper - schlagen
    • Je te tape dessus. - Ich schlage dir eine runter.
    • taper à la porte - an der Tür anklopfen
    • Tu me tapes sur le système. - Du gehst mir auf die Nerven.
  • priver qn. de qc. - jemandem etwas wegnehmen oder vorenthalten, berauben
  • langue et langage
    • le langage - die Sprache (i.S.v. das Sprechen)
    • la langue - die Sprache
  • la star, la vedette - der Star
  • anfordern, einfordern
    • revendiquer - einfordern
    • une injonction - Anforderung
  • le vécu - das Erleben
    • le vécu d'échec - Scheiterns-Erlebnis, Misserfolgserlebnis
  • Il n'y a pas lieu de se disputer. - Es gibt keinen Grund zu streiten.
  • un fardeau - eine Last, eine Bürde, eine Belastung
  • réconcilier - versöhnen
  • le cadre - der Rahmen
    • encadrer qc. - etwas einrahmen
    • le cadre de vie - der Lebensrahmen, die Lebensumstände, die Rahmenbedingungen des Lebens
  • dénoncer - 1. denunzieren; 2. aufdecken
  • la vulgate - die Vulgata, (unumstößliche, absolute) Lehrauffassung
  • s'insurgir, se révolter - sich erheben (gegen), revoltieren
    • une insurrection - Aufstand

28.09.2009

Gespräch

  • Verschiedenes
  • wo wir in den Ferien waren, was wir dort gemacht und gesehen haben

Vokabular

  • lieu / endroit
    • le lieu - Ort
    • un endroit - Stelle
  • le covoiturage - Mitfahrgelegenheit
  • la colocation - Wohngemeinschaft
  • le loyer - Miete
  • le locataire - Vermieter
  • le long de la frontière - der Grenze entlang
  • l'éclairage (f) des rues - Straßenbeleuchtung
  • Mayence - Mainz
  • le souci - 1. Sorge; 2. Ringelblume (calendula officinalis)
  • le Jura souabe - die Schwäbische Alb
  • le harras - das Gestüt
  • Wiese und Rasen
    • la pelouse / le gazon - der Rasen
    • le pré - Wiese, Weide
      • lat. pratum (vgl. "der Prater" in Wien)
  • fondre - schmelzen
  • la stalle
    • les stalles (f) - Chorgestühl (engl. the stalls)
    • la stalle - 1. Chorstuhl; 2. Pferdebox im Großstall, Einzelstallung (frz. auch: un box)
  • les peintures de plafond - Deckengemälde
  • le vertige
    • J'ai le vertige. - Mir ist schwindlig.
    • vertigineux, vertigineuse - schwindlig
  • un écureil - Eichhörnchen
  • téléphoner à quelqu'un (nicht avec) - mit jemandem telefonieren
  • Tu as une araignée au plafond. - Du hast wohl einen Vogel.

23.06.2009

08.06.2009

Vokabular

  • Deutsche Wortunterschiede mit abnehmender Beachtung
    • Schild
      • der Schild, die Schilde
      • das Schild, die Schilder
    • Teil
      • der Teil
      • das Teil
  • Koch, Köchin und Herd
    • le cuisinier - der Koch
    • la cuisinière - die Köchin
    • la cuisinière - (moderner) Herd (mit Backofen)
      • la cuisinière électrique
      • la cuisinière à gaz
      • la cuisinière au charbon
    • le poêle - der Herd (alt)
    • la poêle - die Pfanne
    • un four à micro-ondes; bref: un micro-ondes (mot invariable, toujours avec "s" à la fin) - Mikrowellenherd
  • le coquelicot - der Mohn
  • apprécier - wertschätzen
  • le sureau - Holunder
    • la baie de sureau - Holunderbeere
    • une ombelle - Dolde
    • une ombelle de sureau - Holunderdolde
  • le moisi / la moisissure - Schimmel
    • couvert de moisissure - schimmelig
    • se couvrir de moisissure - schimmeln
  • solenel, solenelle [Aussprache: "solanel"] - feierlich
  • Flugotse - un contrôleur de la navigation aérienne / un aiguilleur du ciel
  • Kulturbeutel - une trousse de toilette
  • Leitplanke - la glissière de sécurité
  • Zusammengesetzte Zeiten: avoir oder être?
    • J'ai marché.
    • je suis allé(e).
    • je suis monté(e).
      • Je suis monté dans ma chambre.
      • Mais: J'ai monté l'escalier.
    • Je suis sorti(e).
      • Je suis sorti de la mairie.
      • Mais: J'ai sorti mon mouchoir de mon manteau.
    • Je suis descendu(e).
      • Les gens sont descendus dans la rue pour manifester.
      • Mais: Yves a descendu la bicyclette dans la cave.
  • une étagère - Bücherbrett, Bücherregal
  • le régal - Festessen, Genuss
    • se régaler
  • livre ... au masculin et au féminin
    • un livre - ein Buch
    • une livre - ein Pfund
  • mener (personnes) et porter (choses)
    • amener
    • apporter
    • rapporter
    • ramener
    • emporter
    • emmener
  • le facteur - der Briefträger
  • un livre d'images - Bilderbuch
  • marionette
    • une marionette: petit "personnage" manoeuvré soit directement à main ou à l'aide de fil
    • une marionette à gaine - Handpuppe
      • gaine: étui qui a la forme de l'objet qu'il protège - Hülle, Schutzmantel, Futteral, Schwertscheide etc.
  • Elle est douée pour les langues. - Sie ist sprachbegabt.
  • un intérêt
    • intéresser quelqu'un pour quelque chose
    • s'intéresser à quelque chose
  • les études
    • faire des études de... - etwas (an der Universität) studieren
    • étudier quelque chose - etwas einstudieren, sich etwas fundiert aneignen
  • la rencontre, la réunion - das Treffen
  • le kangourou - das Känguru
    • la génération kangourou - die Nesthocker-Generation
  • U-Boot "Le Redoutable"
  • Ils ont épousés.

11.05.2009

27.04.2009

Lektüre

Vokabular

  • La grippe aviaire - Vogelgrippe
  • le rayon
    • le rayon - Strahl
      • le rayon de soleil - Sonnenstrahl
      • les rayons x / les rayons Roentgen - Roentgenstrahlen
    • les rayons d'un magasin - Abteilungen eines Geschäfts
      • le rayon de viandes - Fleischabteilung
    • rayonner de joie / de bonheur - vor Glück / vor Freude strahlen
  • appliquer
    • appliquer une échelle contre un mur - eine Leiter an eine Wand stellen
    • appliquer de la couleur sur une porte - Farbe auf eine Tür auftragen
  • combler une lacune - eine Lücke ausfüllen
  • les pigeons voyageurs - Brieftauben
  • état
    • l'état - der Zustand
    • l'État - der Staat
    • un état d'épuisement - Erschöpfungszustand
    • Quel est son état de santé - Wie ist sein Gesundheitszustand?
    • Der Bundesetat - le budget fédéral
  • s'avérer - sich herausstellen, sich erweisen
    • s'avérer être une alternative - sich als Alternative erweisen
  • entamer
    • entamer un problème - ein Problem anschneiden
    • entamer un débat - eine Debatte anstoßen

20.04.2009

30.03.2009

Vokabular

  • le blazon - das Wappen
  • landen und wassern
    • atterrir - landen (Flugzeug)
    • décoller - starten (Flugzeug)
    • alunir - auf dem Mond landen
    • l'alunissage - Mondlandung
    • amerir - wassern (Wasserflugzeug)
      • un hydravion - Wasserflugzeug
  • ravi - hingerissen
  • ravissant - hinreißend
  • sur
    • lire sur le journal
    • J'ai laissé la clé sur la porte
  • dans
    • coller qc. dans le dos
    • boire dans un verre
    • manger dans une assiette
  • l'hôte
    • a) Gastgeber
    • b) Gast
    • -> um zu unterscheiden: der Gast - l'invité
  • meilleure santé - gute Besserung
  • allocution et discours
    • allocution - Rede, Ansprache
    • discours - (zumeist eher gehobene, lange) Rede
  • Soyez bref! - Fassen Sie sich kurz!
  • un square
    • un petit jardin avec und monument ou un petit bassin au millieu
    • En anglais: ein großer Platz
  • Bett und Bettzeug
    • un drap - Betttuch
    • un drap housse - Deckenbezug
    • la couette - Bettdecke
    • Federbett
    • le traversin - Kopfrolle
    • le matelas - Matratze
      • le matelas - Matratze
    • la bouillotte - Bettflasche
  • emprisonné
  • poisson d'avril: On fait des petits poissons et on les colle dans le dos des gens sans qu'ils s'en aperçoivent.

09.03.2009

Gesprächsthemen

  • U.a. das bevorstehende Gemeindepartnerschafts-Wochenende (21.-22.03.2009

Vokabular

  • Wörter, bei denen das "s" am Ende ausgesprochen wird
    • le / la thermos [s], la bouteille thermos - Thermoskanne
    • l'os [s], les os [-] - Knochen
    • le Calvados [s]
  • un édredon - Daunendecke (von "Eiderdaune", aus dem Dänischen)
    • drap, couverture
  • Schleimhaut - la muqueuse, la membrane muqueuse
    • Nasenschleimhaut - la membrane pituitaire
  • Wetter und Jahreszeiten
    • Nebel
      • le brouillard - der Nebel
        • Il fait du brouillard. - Es ist neblig.
      • la brume (un brouillard léger) - leichter Nebel, Dunst
        • c'est un matin brumeux - Es ist ein nebliger Abend
    • Il fait un sacré temps. - Es ist ein Sauwetter.
    • en hiver, en été
    • Une hirondelle ne fait pas le printemps. - Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (Frühling).
  • Vokabular zur Fasnet
    • le carnaval (avec "a"!) - Karneval
    • l'association carnavalesque - Karnevalsverein
    • le défilé - Umzug
    • la sorcière - Hexe
  • täuschen, mogeln und betrügen
    • tromper qn - jmdn täuschen
    • tricher - mogeln, betrügen
    • le trompeur / la trompeuse - der Betrüger / die Betrügerin
    • le tricheur / la tricheuse - der Betrüger / die Betrügerin (berim Spiel)
  • Brunnen und Fontänen
    • le puits - Brunnen (Zugbrunnen)
    • la fontaine - Springbrunnen
    • creuser un puits - einen Brunnen graben
  • un artisan - Handwerker
  • Bekannte und Verwandte
    • des connaissances - Bekannte
    • des parents - Verwandte
  • Ça ne me regarde pas. / Ça ne m'intéressee pas. - Das interessiert mich nicht.
  • Asche
    • le mercredi des cendres -Aschermittwoch
    • la cendre - Asche
    • le cendrier - Aschenbecher
  • "Elektrische Wahlfelder" und seltsame faux amis
    • "la campagne électorale" ("der Wahlkampf") heißt nicht "das elektrische Feld" ("le champ électrique")
  • die Mimik - la mimique
  • steppen
    • faire des claquettes - steppen (Stepptanz)
    • piquer - steppen (Näharbeit)
      • Steppdecke - la couverture piquée
  • la queue de pie - Schwalbenschwanz (Frack)
    • la pie - Elster
  • le capteur solaire - Sonnenkollektor

09.02.2009

Crêpes-Abend

  • Zutaten-Ideen für Crêpes und Galettes
    • du blé noir - Buchweizenmehl
    • du jambon
    • des oeufs
    • des tomates

26.01.2009

Lektüre

Vokabular

  • juteux - saftig
    • une poire juteuse - saftige Birne
  • nuisible, nocif - schädlich
  • nuire - schaden
  • le / la (beides möglich) réglisse - Lakritze
    • Zu "Lakritzsirup" habe ich so was wie "l'anthésite" mitgeschrieben, was wohl nicht stimmt, ich finde es auf die Schnelle aber nicht und kann's nicht verifizieren.
    • Wikipedia-Artikel über Lakritze
  • le chandeleur
    • la fête des chandelles - Mariä Lichtmess, 2. Februar
  • la fontaine - Brunnen, Springbrunnen
  • Stahl und Eisen, Metall, Schmelze
    • fondre - schmelzen
      • la fondue savoyarde - Käsefondue
      • la fonte - 1) Gusseisen
      • la fonte - 2) Schmelze
        • la fonte des neiges - Schneeschmelze
        • la fonte des métals - Metallschmelze
      • la fonderie - Eisenhütte, Hüttenwerk
    • le fer forgé - Schmiedeeisen
    • l'acier - Stahl
      • l'acier trempé - gehärteter Stahl
    • le bronze - Bronze
  • le bénitier - Weihwasserbecken
  • les revenues et les dépenses - Einnahmen und Ausgaben
    • dépenser de l'argent - Geld ausgeben
    • des dépenses - Ausgaben
    • épargner de l'argent - Geld sparen
  • le ramoneur - 1) Kaminfeger, Schornsteinfeger; [2) Reinigungsbürste]
  • s'égarer - sich verirren, sich verlaufen
  • le blé noir - Buchweizenmehl
  • nicht nachgeschlagen
    • battre en brèche -

...

Mehrere nicht eingetragene Termine

08.10.2007

Vokabular

  • Schaltjahr - une année bissextile
  • le principe medical / actif - Wirkstoff
  • umstritten - contesté, controversé
  • bénir et maudire
    • maudire - verfluchen
    • bénir - segnen
    • la bénédiction - Segnung
  • retentissent - qui fait du bruit, lautstark
  • Charlemagne - Karl der Große
  • bruler un feu - bei Rot durchfahren
  • revenir sur qc - auf etwas zurückkommen
  • la nausée - Übelkeit
  • Kampf
    • lutter - kämpfen
    • les soldats combattent, ils ne luttent pas
  • congénital - von Geburt an
  • prendre appui, s'appuyer - sich stützen auf
  • s'insurger contre - aufbegehren gegen
  • viser - visieren, zielen auf
  • la ficelle - Faden, auch: kleines, "fadendünnes" Baguette
  • embrouiller, confondre - verwechseln

24.09.2007

Themen

  • Bericht einer Teilnehmerin über eine Provencereise.
Peter Liehr > table française > Rottenburg-Kiebingen > Übersicht
« table française »
liehr.free.fr/table-francaise